魔幻先生一上任就干下几宗轰轰烈烈的个案。
他打出KPI。何谓KPI,Key Performance Indicator/Index 是也。落入中文报刊,KPI该如何解释?首先是中文要如何命名KPI?根据台湾,KPI是关键绩效指标,可参考:
http://www.digitimes.com.tw/tw/dt/n/shwnws.asp?CnlID=10&id=0000102108_8UA044221KSLF57I6HPYU&ct=2
原文用繁体字如下:
“關鍵績效指標(Key Performance Index;KPI),指的是衡量績效目標達成與否的1種量化的指標,透過一定的評量標準以及數據化的方式進行評估。可以說是把企業的戰略目標分解為可運作的遠景目標工具,也是企業績效管理系統的基礎。
由於每個產業甚至每家公司的部門之間,都有不同的評斷方式與評量標準,所以針對不同企業、不同部門,甚至每個員工之間的KPI制訂,都會有所不同。”
中国大陆则采用“主要表现指标”, 可参考CFA协会向SEC财务报告改进咨询委员会提出6项行动方案:
http://usstock.jrj.com.cn/2008/09/0118041829682.shtml
其中第四项行动就是:
“4.主要表现指标(Key Performance Indicators)– 报告中指出“美证交会应该鼓励非官方的、业界发起的并具相当程度的投资者参与建立有关自愿制订和披露主要表现指标的最佳做法,让公司能够遵循。正如财务报 告标准和最近制订的互动数据分类法可以创造标准化的语言来改进业绩汇报一样,我们相信发展一个主要表现指标框架将给投资者提供宝贵的信息。””
无关对中台主观或偏见问题,我个人认为主要表现指标比较贴切,因为这个指标是某工作责任领域中所必须达到的最低标准或要求,所以它实际上是主要任务的基本衡量条件。“关键”这个词比较倾向于阐明“某个事物或任务的最关紧要的部分”,它也比较适合于形容时刻或问题。相信台湾方面是根据英文的Key的几个含义,从中挑出比较特别的意思,即“关键”而采用为KPI的K(Key)的注脚。
魔幻先生应该是后知后觉之辈,而他的属下部分只一,高教部,更是不知不觉之徒。KPI早在2007年底就在马国各国立大学开始采用,初期可是怨声载道,讲师们都认为不出两年大部分的讲师在KPI的改造下必然变成僵尸。如今KPI天天改,相信不出一年僵尸变不成,个个成了老妖精、老油条,不再授课教书,却日日挖心思,申请各种各样基金,以便“研究研究”一番,因为大学都以研究为本,以出书为业。如今魔幻先生要在内阁,要在政府部门施行KPI,岂非比大学校长慢了一步?高教部竟然还说要在大学(并鼓励私立大学)采用KPI办事,岂非瞎了眼,不知也不觉?
严格来说,KPI也只是换汤不换药的东西。就好比以前我们管句子的英文叫sentence,上世纪八十年代成为syntax;以前我们管“宣传货物”叫“打广告”,90年代称为“派发商业资讯”,而如今称为“提供生活资讯”。KPI的前身不过是“job specification”,简单的讲就是负责的任务。
马国喝咖啡的人不少,华人的海南咖啡有名,怡保白咖啡更是家喻户晓。咖啡的马来文是KOPI,据说喝咖啡,其实是要品尝它的“Oom”。可怜马来西亚的公务员,KPI一出,从此将喝没有Oom的KOPI。
没有评论:
发表评论