正如英语有地域性的分别,华语也一样面临变异的问题。有 |
“大马华语”。“大马华语”是怎样的?低音华语?发音不纯正,搞不清楚阴阳上去?
新加坡华语也不见得特好吧?一百步何必笑五十步?
噢,我不是打击马新两国的合作。这只是纯粹我个人见解,可以不理。
大马华语(这里指的是口语或说话时采用的语言)跟其他地区的华语一样(诸如印度尼西亚华语、新加坡华语、美国华侨华语等)不只在语音、语法、词汇这三个语言组织分子上与中国大陆或台湾的汉语华语有异。大马华语最有“特色”的地方是很自然地使用或在话语中穿插或直接采用英语或马来语或汉语方言的词汇甚至是语法。这种习以为常的现象是语码转换或语码夹用的后果。例子有:
1。待会我们去supermarket去。(而且连用两次“去”)
2。can 帮我去photostat啊?
3。教授,不要用powerpoint bentang,可以吗?
4。下个semesta〖按:注意不是念成semester〗不offer那个kursus。
5。这个weekend要赶两个project(projek?),pengsan咯。
6。你不要sia-sui〖按:福建话〗我们。
特点是说的人很顺口地、非常自然地说出来,并非为了加强语调或者表现幽默而说的。
新加坡华语当然不比马来西亚华语好,因为新加坡人经过了20年的特意的语言转换(以英语为导向)环境后,华语文的程度犹如江河日下,新一代的年轻人大多数不喜欢讲华语,即使讲华语也喜欢夹杂英语词汇,足显年轻一辈华语词汇不足的窘境。李国煌并非有意贬低马来西亚人说的华语,而是指出马来西亚华人说华语时可以穿插了几种语言的词汇的习惯。如果他回到新加坡,采用大马华语跟新加坡人交谈,相信原本华语程度已经很差的新加坡人必定听不懂。
没有评论:
发表评论